Mark 7:19

7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ̓ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.

καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. This is an interesting example of how the difference in grammatical gender can cause a different understanding and much confusion. In the Byzantine Text as seen in the Patriarchal Text above, καθαρίζον is present active participle nominative neuter singular of καθαρίζω, and due to it being neuter, we get the understanding of “purging/cleansing all foods” and is apart of what Jesus is explaining to the disciples. However, the non-Byzantine reading (I have seen it in the Alexandrian and Caesarian Text-types, which is not difficult to find) is καθαρίζων, being masculine rather than neuter, and thus referring back to Jesus in verse 18 (which begins, καὶ λέγει αὐτοῖς·) and leads to the understanding that the words are not a part of what Jesus is explaining, but rather a comment by St. Mark, namely that Jesus in explaining the parable is “cleansing all foods” (the participle is present tense); and this is the reading Origen, St. Gregory The Wonder-Worker, and St. John Chrysostom have, καθαρίζων.

The Patristic witness leads me to conclude two textual options: 1. The Byzantine text has the wrong reading here, and it should be the masculine, or 2. The Byzantine text has the original reading here, and the Text that Origen and St. Gregory used had been corrupted. A problem that comes to mind is that if St. Chrysostom used the Byzantine Text (as most people say), then why does his Byzantine Text read καθαρίζων and our current Byzantine Text(s) read καθαρίζον? I need to find time to look through von Soden’s manuscripts (K, Kx, Kr etc.) to see the texts for myself to go further here; at any rate, the UBS5 apparatus does inform us that the Byzantine Text is divided on this reading whereas Byz2005 doesn’t (my Byz2018 is in a box in another Province, so I cannot check it at the moment). But also we could think of the wording as constructio ad sensum, which is what David Bentley Hart (who translated from the Critical Text, thus καθαρίζων) appears to have done: “purging away everything that has been eaten?” (UBS5 has a Greek question mark at the end, as Hart translated.)

A few words about how we see this played out in Orthodox translations. First, we ignore The Orthodox Study Bible here because its New Testament is unfortunately translated from the Textus Receptus. Secondly, The Holy Apostles Convent Evangelistarion mistranslated this passage; they translated from the Patriarchal Text thus: this He said making all the foods clean. We read in the notes that the translator arrived at this translation probably under the influence of Vincent’s Word Studies in the New Testament or A.T. Robertson’s Word Pictures in the New Testament and from misidentifying the neuter καθαρίζον for the masculine καθαρίζων. However, the translator does support their translation by appealing to St. John Chrysostom (as discussed above). And finally, the EOB New Testament has both readings, but the translator put the correct reading—καθαρίζον, according to the Greek of the Patriarchal Text—in the footnote, “thus purging all foods” and added a question mark in the main text, as found in the Critical Text(s).

Footnotes can be found here.

How Are You Still Not Doing This?

From today’s Daily Stoic email:

Saint Athanasius of Alexandria wrote in Vita Antonii that the reason he did his journaling–his confessing, as the genre was called by the Christians–was that it was a safeguard against sinning. By observing and then writing about his own behavior, he was able to hold himself accountable and make himself better.

“Let us each note and write down our actions and impulses of the soul,” he wrote, “as though we were to report them to each other; and you may rest assured that from utter shame of becoming known we shall stop sinning and entertaining sinful thoughts altogether…Just as we would not give ourselves to lust within sight of each other so if we were to write down our thoughts as if telling them to each other, we shall so much the more guard ourselves against foul thoughts for shame of being known. Now, then, let the written account stand for the eyes of our fellow ascetics, so that blushing at writing the same as if we were actually seen, we may never ponder evil.”

The Stoics journaled for much the same reason. Seneca said the key was to put the day up for review so that one could see their faults and find a way to mend them. Epictetus said that by writing, reading and speaking our philosophical journal, we keep the teachings top of mind and are better able to follow them. Marcus, of course,said less on the subject of journaling, but left us the greatest lesson of all: his example.

When you pick up Meditations, what you see is a man confessing, debating, considering, and struggling with all of what it means to be human. Marcus said in one of his notes that he should “fight to be the person philosophy made you.” His journal is the play by play of that fight–it’s his battles with his temper, with his urges, with his fears, even with his mortality. It took a lot of work, but from what we know, he won most of those battles. Through his writing and his philosophy, light prevailed over darkness.

It’s a grand tradition and an inspiring example that each of us is called to follow. The Daily Stoic Journal is one way to do that. It prompts you to prepare for the day ahead and review the day just past. It gives you big questions to consider and standards to guide yourself towards. A blank notebook can work too. So can a letter or an email to a friend. So can a silent conversation with yourself on a long walk.

The point is, you have to do the work. You have to put up the safeguards. You have to actively fight to be the person philosophy wants you to be…in the pages of your journal.