Mark 7:19

7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ̓ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.

καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. This is an interesting example of how the difference in grammatical gender can cause a different understanding and much confusion. In the Byzantine Text as seen in the Patriarchal Text above, καθαρίζον is present active participle nominative neuter singular of καθαρίζω, and due to it being neuter, we get the understanding of “purging/cleansing all foods” and is apart of what Jesus is explaining to the disciples. However, the non-Byzantine reading (I have seen it in the Alexandrian and Caesarian Text-types, which is not difficult to find) is καθαρίζων, being masculine rather than neuter, and thus referring back to Jesus in verse 18 (which begins, καὶ λέγει αὐτοῖς·) and leads to the understanding that the words are not a part of what Jesus is explaining, but rather a comment by St. Mark, namely that Jesus in explaining the parable is “cleansing all foods” (the participle is present tense); and this is the reading Origen, St. Gregory The Wonder-Worker, and St. John Chrysostom have, καθαρίζων.

The Patristic witness leads me to conclude two textual options: 1. The Byzantine text has the wrong reading here, and it should be the masculine, or 2. The Byzantine text has the original reading here, and the Text that Origen and St. Gregory used had been corrupted. A problem that comes to mind is that if St. Chrysostom used the Byzantine Text (as most people say), then why does his Byzantine Text read καθαρίζων and our current Byzantine Text(s) read καθαρίζον? I need to find time to look through von Soden’s manuscripts (K, Kx, Kr etc.) to see the texts for myself to go further here; at any rate, the UBS5 apparatus does inform us that the Byzantine Text is divided on this reading whereas Byz2005 doesn’t (my Byz2018 is in a box in another Province, so I cannot check it at the moment). But also we could think of the wording as constructio ad sensum, which is what David Bentley Hart (who translated from the Critical Text, thus καθαρίζων) appears to have done: “purging away everything that has been eaten?” (UBS5 has a Greek question mark at the end, as Hart translated.)

A few words about how we see this played out in Orthodox translations. First, we ignore The Orthodox Study Bible here because its New Testament is unfortunately translated from the Textus Receptus. Secondly, The Holy Apostles Convent Evangelistarion mistranslated this passage; they translated from the Patriarchal Text thus: this He said making all the foods clean. We read in the notes that the translator arrived at this translation probably under the influence of Vincent’s Word Studies in the New Testament or A.T. Robertson’s Word Pictures in the New Testament and from misidentifying the neuter καθαρίζον for the masculine καθαρίζων. However, the translator does support their translation by appealing to St. John Chrysostom (as discussed above). And finally, the EOB New Testament has both readings, but the translator put the correct reading—καθαρίζον, according to the Greek of the Patriarchal Text—in the footnote, “thus purging all foods” and added a question mark in the main text, as found in the Critical Text(s).

Footnotes can be found here.

Hermann Freiherr von Soden’s Greek New Testament

On page ix in The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, we read thus “The primary source for establishing the readings of the Byzantine Textform remains the massive apparatus of Hermann Freiherr von Soden…” and are given the following footnote: “Hermann Freiherr von Soden, Die Schriften Des Neuen Testament in Ihrer Ältesten Erreichbaren Textgestalt, 2 vols. in 4 parts (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1911).”

There are three places I found this text. Two places on the internet and the third in Logos (pre-pub?). They can be found below, and if anyone knows where I can obtain a physical copy please contact me.

Internet Archive:
Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 1, Pt. 1)

Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 1, Pt. 2)

Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 1, Pt. 3)

Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 2)

CSNTM:
Die Schriften des neuen Testaments, vol. 1

Die Schriften des neuen Testaments, vol. 2

Die Schriften des neuen Testaments, vol. 3

Die Schriften des neuen Testaments, vol. 4

Logos:
Von Soden Greek New Testament (4 vols.)

Learning Koine Greek With Exegetical Tools

A. Greek Primer

B. Basic Greek Videos – (Greek 1 &2) – these videos do not cover everything in the Primer, and some videos aren’t listed here either, such as the one for the Aorist Passive Indicative

C. Basic Greek for the Week E-Mail

D. 5 Free Advanced Greek Lessons

E. Greek Reading Videos (Greek 3 & 4) – Advanced

*******

Learning Greek Vocab: learn every Greek word that occurs 10x or more in the NT by studying for 20 minutes a day for about half a year.

July 20, 2015 – Keep Your Greek: Choose the Right Bible

August 5, 2015 – Keep Your Greek: Don’t Lose Your Vocabulary

August 16, 2015 – Keep Your Greek: Taking Greek Electives

October 8, 2015 – Keep Your Greek: Reading Greek Devotionally

January 15, 2017 – Keep Your Greek: Get the Best Resources

David Bentley Hart’s “The New Testament: A Translation” & The Tyndale House Greek New Testament

Of the four most interesting books published in 2017, three of them are Christian, and of those three two are in Modern English, and one is in Koine Greek. Furthermore, of those three Christian books, two of them are the New Testament. In Greek, we have The Tyndale House Greek New Testament, and in English David Bentley Hart’s The New Testament: A Translation published by Yale. (For those interested, the other books of the four are The Benedict Option by Rod Dreher, and Discipline Equals Freedom by Jocko Willink.)

One would think that a new edition of the Greek New Testament would be of real interest and impact for Greek nerds, but the months following the release of both have seen unfold a unique situation. Outside of Evangelical Textual Criticism, Exegetical Tools, B-Greek, Textkit, and Nerdy Language Majors it would appear that the scholars, critics, and the rest of the world are either silent about it, don’t care about it, or don’t know about it. Indeed, no Orthodox Christian—clergy, laity, or scholar—has even mentioned it to my knowledge.

On the other hand, DBH’s translation has been addressed by all the groups mentioned or alluded to: clergy, laity, scholars, many of the internet groups and websites previously mentioned—both Orthodox and heterodox—have been talking about this translation. And with everything I’ve been reading, the discussion over this translation has brought out a fantastic amount of discussion concerning Koine Greek, exegesis, hermeneutics, textual criticism, dogma κ.τ.λ.

This isn’t to fault the people behind the THGNT. I own a physical copy and a copy in Accordance too and was reading St. James’ Epistle from the physical Bible on my flight back to Toronto from Winnipeg after Christmas. So I think its great (even though I am a Byzantine Textform proponent). But I think what most people are really looking forward to is the textual commentary that will accompany it, and the audio version read aloud by monks from the Orthodox Christian Monastery of the Transfiguration, Nafpaktos, in proper Greek pronunciation via BibleMesh (well, at least I am looking forward to both).

So due to the amount of relevant Greek material DBH’s translation has brought about I figured I would list here all the reviews, articles, and podcasts I have read and listened to. If any of my readers have found any that I don’t have listed here, please feel free to mention them in the comments or email me the link, and I will post new reviews as I finish reading them.

As for my own thoughts on the translation, which  have been asked, I relayed them on Instagram and other than a couple grammatical errors, my thoughts remain the same (so far):

“I think it is incredibly interesting, especially once one really understands what he is and is not attempting to do with his translation. Most reviewers fail to understand, and it shows. I had pre-ordered it on Amazon after reading an excerpt from the preface or intro that appealed to my love of Greek, and at first, as I read it I thought the translation was only of any real value if you know Koine Greek. As I read more, the vividness and oddity of the Greek were really brought forth in the English, so much so I bought my wife a copy for Xmas. It is definitely not for Liturgical use, but that wasn’t his intent. My only criticism so far is that he used the NA28/UBS5 as his Greek text, though he does note Majority Text differences.”

To elaborate, the most disappointing thing about reading the reviews and articles is that they mostly fail to understand what Hart is doing and devise straw man attacks against him due to their misunderstanding. And Hart’s Orthodox opponents sadden me the most, especially when they call his translation into question and then resort to non-Orthodox scholars, translations, and commentaries to support their point—the same point from the same non-Orthodox scholars, translations, and commentaries which were the cause for the translation effort in the first place!

The most depressing thing, however, indeed must be that the Orthodox and heterodox alike seem to take a major issue, not with ἀποκατάστασις, but instead push back against him when it comes to moneyThe lady doth protest too much, methinks… It reminds me of a story my Bishop told us seminarians during breakfast one morning. A priest and a doctor were out for a walk one day, talking about this and that, lost in conversation when they neared the edge of a cliff. The priest fell and was holding onto the crumbling edge, fingers slowly losing their grip. The doctor yelled to the priest, “Give me your hand, Father!” The priest, unfortuantely, lost his grip and fell to his death. The doctor ran to the priest’s home to tell the presvytera the awful news. She answered the door and broke down in tears as the story was retold, the doctor recounting to her “I said to him, “Give me your hand!”” The presvytera looked up and said to the poor doctor, “Oh, you should’ve said “Take my hand,” instead.”

In case it escapes you, the moral of the story is that priests want to take and not give, they love money. And if the reviews of Hart’s translation are anything to go by, it appears money and the defence of having and acquiring it is one issue that Protestants and Orthodox are united on, amongst the laity, and sadly even more so among the clergy.

******

23/31 October 2017 – The Tears and Laughter of the New Testament: Why David Bentley Hart’s Translation is a Glorious Failure By Wesley Hill

November 2017 – The Gospel According to David Bentley – Paul V. Mankowski, S.J.

29 December 2017 – The Hart Idiosyncratic Version – Fr. John Whiteford

January/February 2018 – A Mind-Bending Translation of the New Testament – James Parker

15 January 2018 – The New Testament in the strange words of David Bentley Hart – N.T. Wright

24 January 2018 – Translating the N. T. Wright and David Bentley Hart Tussle

8 February 2018 – A Wild and Indecent Book – Garry Wills

11 February 2018 – Anent Gary Wills and the “DBH” Version by David Bentley Hart

11 October 2018 – The Vale of Abraham by David Bentley Hart

David Bentley Hart is an Eastern Orthodox scholar of religion, and a philosopher, writer and cultural commentator. He is an fellow/associate at the Notre Dame Institute for Advanced Study, and has held positions at the University of Virginia, Duke University, and Providence College. He lives in South Bend, Indiana and attends a Greek Orthodox parish.

Review: James: A Commentary on the Greek Text

James: A Commentary on the Greek Text James: A Commentary on the Greek Text by William Varner

My Goodreads rating: 2 of 5 stars (2 stars on Goodreads = “it was ok”)
My Amazon.ca rating: 3 of 5 stars (3 stars on Amazon.ca = “It’s okay”)

James: A Commentary on the Greek Text. By William C. Varner. Fontes Press, 2017, 423 pp. ISBN: 1-948048-01-9, $22.90 on Amazon.ca.

There were many reasons why I wanted to read and review this book. Obviously, those that know me know that I’ve become a nerd over Ancient Greek. That is one reason. The other is that among Orthodox Christians—and ironically among Greek Orthodox Christians—the Biblical, Patristic, and original Liturgical languages are given very little thought. In fact, when they are it is in order to move away from them toward the vernacular or something similar; and so anything written about Greek interests me immensely.

The reasons for the general lack of interest in original languages are tied to our rich Orthodox history of bringing the Scriptures and Liturgy to the people in their own native tongue. Also, we don’t subscribe to verbal plenary inspiration—which is also why textual criticism is almost non-existent within and among us Orthodox. Well, that and the Orthodox φρόνημα and Tradition contain views such as Origen’s that all the variants were/are inspired, and the idea of the great Slavophile lay-theologian Aleksei Khomyakov’s that everything the (Orthodox) Church writes is Scripture.

One of the difficulties in reviewing a book by a non-Orthodox author is that it must be taken on its own merits and not measured against an Orthodox standard to which it was never written to be measured against, or as I believe Fr. Andrew Stephen Damick wrote somewhere: the Orthodox Church doesn’t theologize outside of Her bounds. With that in mind I proceed, and for those reading this, I am attempting to write from the stance of an Orthodox Christian who loves Greek writing to other Orthodox Christians who love Greek too.

William Varner’s James: A Commentary on the Greek Text is a serious piece of work; he subscribes to Porter’s view on “verbal aspect,” and in his recent appearance on Exegetical Tools, he says it is intended for those who are at least second-year Greek students. At 442 pages, it is much, much longer than the actual text it is commentating on, which can be to its detriment. It is easy to lose track of the verse in question and end up deep in a textual discussion related only to a section (or just one word) of the verse being commented upon. For comparison, The Epistle of Saint James: A Commentary by Archbishop Dimitri Royster (whose relics have been found to be incorrupt, but not officially declared as such) is 152 pages in length.

On page xv, we are told that it is a reworking of an earlier book, and while reading this book, it came to my attention that Evangelical academia has had a few issues with plagiarism as of late. And it was via the Facebook Nerdy Language Majors group that I discovered that unfortunately Varner’s original book of which this is a reworking of was one of them. I am not in any level of academia to be saying anything about those issues, but as a student myself plagiarism is always something on my mind and even more so now when I can see that even at the highest level it can occur, at least hopefully, accidentally. I didn’t want to mention this topic, but there were at least two areas in the present work where proper attestation was probably accidentally missed. A footnote appears to be missing sourcing Metzger’s Commentary on verse 1:19, and on page 325 a footnote sourcing Patrick J. Hartin’s commentary on James in the Sacra Pagina series appears to be missing.

Not a missing citations per se, but rather that there possibly should be citations; to clarify my point: on pp. 99-100, when I read that I thought I had read it before, and to me, it appears to come nearly verbatim from Metzger.

Varner:

“Instead of the abrupt Ἴστε opening 1:19, the Byzantine family of manuscripts and the Textus Receptus connect the following ἔστω δὲ (dropping δὲ) more closely with 1:18 by substituting ὥστε, which is supported by a variety of later witnesses (Κ Π Ψ 614 Byz syrp). The reading adopted as the text, however, is strongly supported by both Alexandrian and Western witnesses (אc B C 81 1739 it vg).”

Metzger:

“Instead of reading the abrupt ἴστε, the Textus Receptus connects the following ἔστω (dropping δέ) more closely with ver. 18 by substituting ὥστε, in company with a variety of later witnesses (K P2 Ψ 614 Byz syrp, h al). The reading adopted as the text is strongly supported by both Alexandrian and Western witnesses (ℵc B C (81) 1739 itff vg al).”

Same with p. 325,

Varner:

“This expression of dependence on the Lord is known as the “Jacobean condition” (conditio Jacobaea). Such a sentiment is not absent from secular authors. Probably the most characteristic example is found in the following exchange: “‘If you wish, Socrates.’ ‘That is not well said, Alcibiades.’ ‘Well, what should I say?’ ‘If God wills’ [ἐὰν βούλῃ σύ, ὦ Σώκρατες. οὐ καλῶς λέγεις, ὦ Ἁλκιβίαδη. ἀλλὰ πῶς χρὴ λέγειν; ὅτι ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ]” (Plato, Alc. 1.135d). The attitude that it expresses, however, is thoroughly widespread among NT characters and authors.”

Hartin:

“The expression “If the Lord wishes” has been called the “conditio Jacobaea.” However, the phrase was not coined by James, as there is ample evidence to show it was a common expression in the Greco-Roman world (“deo volente”): e.g., Plato’s Dialogue, Alcibiades I, contains an interesting exchange:

Socrates: And do you know how to escape out of your present state …?
Alcibiades: Yes, I do.
Socrates: How?
Alcibiades: By your help, Socrates.
Socrates: That is not well said, Alcibiades.
Alcibiades: What ought I to have said?
Socrates: By the help of God.
Alcibiades: I agree … (Plato, Alc. 1:135d [Jowett]; see also Plato, Phaed. 80d).

A similar thought and expression are found in other New Testament writings: e.g., “But I will come to you soon, if the Lord wills …” (1 Cor 4:19; see also 1 Cor 16:7; Acts 18:21; Heb 6:3). This shows that James is using a popular phrase from the culture of his world, be it Hellenistic or Christian.”

(Patrick J. Hartin, James, ed. Daniel J. Harrington, vol. 14, Sacra Pagina Series (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2003), 225.)

Could be a forgotten citation, could be different researchers independently arriving at the same conclusions, could be plagiarism. I don’t know, I just know that to me they appear too similar and make me more cautious with my own writing.

To be fair, typing those sections into Grammarly and turning on plagiarism detection yields nothing, and Metzger’s Commentary is listed in the Bibliography; however, Hartin’s Sacra Pagina volume is not, but other writings of his are.

Again, staying away from critiquing theological issues, it is pertinent to note that this book takes positions on St. James and the Theotokos which are incompatible with Orthodox Christianity. However, a point that is of concern for Orthodox Christians that I will comment on is Varner’s view that the Majority Text and the Byzantine Text are “basically synonymous.” I would say that he is basically correct, but that at higher levels of Greek scholarship the distinction between the Byzantine and Majority Texts should be stated and that they should be referred to as separate (a mistake even The Center for the Study and Preservation of the Majority Text makes, in my opinion). I maintain this view despite what the editors of The Orthodox Study Bible with its NKJV English and Majority Text Greek say.

Furthermore, it is disappointing that the Robinson-Pierpont 2005 Byzantine Textform, the Hodges-Farstad 1985 Majority Text, the Patriarchal Text of 1904/1912 are not mentioned in the Bibliography. So one can only assume when Varner refers to the Byzantine and Majority Texts he is referring to 𝔐 as found in NA27, which follows the change NA26 made from NA25, as NA28 (at least in the Catholic Epistles) has brought back a wider variety of symbols regarding the Byzantine and Majority Texts. (It must be noted that as I write this I am in Niverville, Manitoba and I only have with me NA26 and NA28; my copies of NA25 and NA27 are in Toronto, Ontario in my dorm room. I will be back in Toronto on Saturday to correct any mistakes I may have made regarding these symbols and to what they are referring.) Tangent to this is that many times his preference for the Alexandrian Text comes through at the expense of assuming certain things about Byzantine scribal practices as well as their knowledge of Greek grammar and syntax (pp. 273 & 306).

What is great about this book, for me, is that he utilizes the THGNT, he mentions the Orthodox order of the Catholic Epistles in the Πραξαπόστολος on p. 34 (which ironically all printed Orthodox Bibles I’ve seen in Koine Greek, Katharevousa, Modern Greek, and English no longer follow), refers to oral recitation (pp. 106, 318, 324), refers to the ancient pronunciation (p. 225) in a manner Orthodox would agree with, and throughout the whole commentary he makes numerous references to Homer, Plato, Aristotle, the LXX (however, contrary to pp. 379-380, 2 Maccabees is cononical, at least in Orthodox Christianity), Philo, Josephus, the Apostolic Fathers, Epictetus, and St. Bede. For these reasons, I would recommend all second-year Greek students who are genuine Koine Greek nerds buy this book, and I would add further that I truly feel this book would be much better as a book in Accordance or Verbum/Logos/Noet, it would open up a lot of the references for more in-depth personal study.

But I must close by relaying that by far my biggest problem with the book is pretty much the same problem I have with modern Koine Greek pedagogy in general. The book relies far too much on English translations of Greek texts for discussion of Greek grammar and syntax and that there is a plethora of quotes from Greek sources are given in translation. In a book titled as a commentary on the Greek text of James, I would expect there would be almost zero English translation. But the fact that English far outweighs the Greek in this book leads me to conclude that this book is better thought of as a commentary on the Epistle of St. James with reference to Greek, rather than as a commentary on the Greek text itself.

Disclaimer: Thanks to Todd Scacewater and Fontes Press for this opportunity and for kindly providing me with a review copy of this book. This did not influence the thoughts and opinions expressed in my review.

View all my reviews

 

The Elemental Spirits of the Universe: St. Paul, Cosmology, and David Bentley Hart

It is often said that everytime you read Scripture you see something you didn’t see before. I have found this to be true, and for me, it would appear that this is even more true each time I hear Scripture during the Liturgy.

I recall the first time I consciously heard “. . . we were slaves to the elemental spirits of the universe” (Αἰκατερίνης Μεγαλομάρτυρος, 25 Νοεμβρίου, Γαλ. 3,23-4,5). I was like, what? as I looked around and no one seemed startled at the words. I still look around now. As far as I know all Greek Orthodox parishes in North America, unfortunately, use the RSV when reading the New Testament in English so the translation will differ; however, the Greek text(s) at that point all agree: “ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι.”

For those of you able to attend Liturgy on secular New Year’s day as I was would have heard similarly, “. . . according to the elemental spirits of the universe” (Περιτομὴ τοῦ Κυρίου, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, 1 Ἰανουαρίου, Κολ. β′ 8-12). Again, the translations differ, but the Greek text(s) agree: “κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου.”

Biblical cosmology (especially the cosmology of Second Temple Judaism) I have come to find fascinating. With all the interest these days in secular society with Flat Earth Theory and in the Church with the τελώνια, a proper understanding of cosmology makes all the difference. The problem arises though when those who suffer from what Canadian Catholic philosopher Charles Taylor has termed disenchantment apply their disenchanted post-Enlightenment cosmology upon the past, completely unaware that one of the worldviews of the past was hierarchical. (This also would have saved the Mormon ψευδοπροφήτης Joseph Smith and the LDS et al. a lot of embarrassment vis-à-vis third heaven/seven heavens, q.v.). This one needs to keep in mind when approaching the issue of the τελώνια.

My point in writing about all this is because of an article that came my way this morning before Ὄρθρος by the brilliant Eastern Orthodox philosopher, scholar of religion, writer, and cultural commentator David Bentley Hart, Everything you know about the Gospel of Paul is likely wrong. It deals with a cosmological worldview lost by most (as I vaguely hinted at above, i.e., translation differences and the τελώνια) and is well worth reading.

Ἵνα Denoting Content

A little while back as I was reading 1 John in Greek. Along with my reading, I was using Charles Lee Irons’ A Syntax Guide For Readers Of The Greek New Testament, which pointed me to pages 145-146 of C.F.D. Moule’s An Idiom-Book of New Testament Greek, which pointed me R.H. Kennett’s In Our Tongues (1907), Chapter 1.

It took me forever and the only place I found it was here. So, if you are ever looking for In Our Tongues, there you go.

How to Read Greek (and What to Read)

A funny thing is that Evangelicals, Protestants, and Catholics who actually know some Greek (as opposed to the “codebreaker types within those religions) answer the question of how to improve one’s Greek with something along the lines of “Read, read, read; and then read some more.”

The Greek Orthodox Church in North America, on the other hand, will teach Neohellenic Greek in their Greek schools (to be fair, I’ve found three Greek parishes in all of North America that teach “New Testament Greek”) to keep the culture alive while the Orthodox Church in Greece commends ignorance of Koine as “Koine has contributed to the “mystery” of the liturgy” The Fathers of the Church would be livid, as anyone familiar with St. Basil can assure you.

Lets us of the Greek Orthodox tradition remember that all Greek—from Homeric to Attic to Hellenistic/Koine to Medæval/Byzantine to Katharevousa to Demotic to Neohellenic—are all very much and absolutely an inextricable part of our Modern Hellenic culture, but more importantly, a part of our Eastern Roman religious heritage.

With that said, here are some suggestions on how to improve one’s Greek that I’ve found helpful and of which I implement:

9 October 2012 – N.T. Wright on learning Greek, and a review of A Reader’s Hebrew and Greek Bible by Zondervan

24 November 2012 – Do You Need to Speak Greek in Order to Read it?

1853? – The Greek of Homer a Living Language

11 December 2013 – Daily Greek Reading Setup

5 August 2015 – Keep Your Greek: Don’t Lose Your Vocabulary

17 September 2015 – 5 Ways to Improve Your Greek Speaking Skills

27 June 2017 – A Strategic Approach to Reading Background Texts of the New Testament (tangent to this is Increase Your Brain Power with Classics)

4 July 2017 – This Is Why You Should Study the Apocrypha Alongside the New Testament

6 July 2017 – Practice Greek Like a Master Violinist

Reading in 3s

This is excellent advice, and after reading this, I suggest reading this from The Patrologist as well. The comments especially, where it is asked of him, “Having finished elementary Greek, would you suggest any particular Greek grammars/authors? Just start reading Greek? Where should I begin in moving out to classical Greek?” To which he responds with,

“I’d say just get on with reading a lot of Greek, as much as possible. If you’ve finished elementary (NT) Greek, then start working at reading the New Testament, as much as possible. Start easy – John, Mark, and get to harder texts later. Try out Reading in Threes (https://thepatrologist.com/2017/05/22/reading-in-3s/). Then branch out to the Apostolic Fathers, they are a good bridge out of New Testament Greek.

At some point, depending on your goals, it’s worth branching into some Classical. In terms of texts, anything on Geoffrey Steadman’s site (geoffreysteadman.com) is great. A grammar is not a terrible idea, but for now I’d just say read, read, read.”

 

The Patrologist

This was mentioned to me by a student recently in a small group class that I am kind-of mentoring, and I think it’s worth adapting and sharing. The original idea, or at least where the student got it from, is Daniel Wallace, here. It’s the idea that you should translate each chapter of the New Testament three times, and rotate chapters in and out of rotation.

Now, I don’t really think you should be translating, I think you should be reading passages at a level you can comprehend with just a little bit of help. But I do think this idea has a lot of merit. Here’s how I’m implementing it in my own readings: the rule of 3s (see also Where Are Your Keys technique: Three Times)

So, say I’m reading a text, like Ørberg’s Roma Aeterna (which I happen to be. Everyone raves about the first book, Familia…

View original post 278 more words