Hermann Freiherr von Soden’s Greek New Testament

On page ix in The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, we read thus “The primary source for establishing the readings of the Byzantine Textform remains the massive apparatus of Hermann Freiherr von Soden…” and are given the following footnote: “Hermann Freiherr von Soden, Die Schriften Des Neuen Testament in Ihrer Ältesten Erreichbaren Textgestalt, 2 vols. in 4 parts (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1911).”

There are three places I found this text. Two places on the internet and the third in Logos (pre-pub?). They can be found below, and if anyone knows where I can obtain a physical copy please contact me.

Internet Archive:
Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 1, Pt. 1)

Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 1, Pt. 2)

Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 1, Pt. 3)

Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte (Vol. 2)

CSNTM:
Die Schriften des neuen Testaments, vol. 1

Die Schriften des neuen Testaments, vol. 2

Die Schriften des neuen Testaments, vol. 3

Die Schriften des neuen Testaments, vol. 4

Logos:
Von Soden Greek New Testament (4 vols.)

Textual Criticism: Byzantine Text Proponents

I started this list off of searching a bunch of last names that Dr. Robinson wrote in a response to a blog post. The point is people who “paved the way” for the Byzantine Text, as opposed to the Textus Receptus. Any help in expanding and clarifying this list is greatly appreciated.

1794-1852 – Johann Martin Augustin Scholz

1813-1891 – Frederick Henry Ambrose Scrivener

1886 – Edward Miller – A Guide to the Textual Criticism of the New Testament

1893 – Rev. S. W. Whitney – The Revisers’ Greek Text Volume 1 & Volume 2

2005-2018 – Dr. Maurice Robinson

David Bentley Hart’s “The New Testament: A Translation” & The Tyndale House Greek New Testament

Of the four most important books published in 2017, three of them are Christian, and of those three two are in Modern English, and one is in Koine Greek. Furthermore, of those three Christian books, two of them are the New Testament. In Greek, we have The Tyndale House Greek New Testament, and in English David Bentley Hart’s The New Testament: A Translation published by Yale. (For those interested, the other books of the four are The Benedict Option by Rod Dreher, and Discipline Equals Freedom by Jocko Willink.)

One would think that a new edition of the Greek New Testament would be of real interest and impact for Greek nerds, but the months following the release of both have seen unfold a unique situation. Outside of Evangelical Textual Criticism, Exegetical Tools, B-Greek, Textkit, and Nerdy Language Majors it would appear that the scholars, critics, and the rest of the world are either silent about it, don’t care about it, or don’t know about it. Indeed, no Orthodox Christian—clergy, laity, or scholar—has even mentioned it to my knowledge.

On the other hand, DBH’s translation has been addressed by all the groups mentioned or alluded to: clergy, laity, scholars, many of the internet groups and websites previously mentioned—both Orthodox and heterodox—have been talking about this translation. And with everything I’ve been reading, the discussion over this translation has brought out a fantastic amount of discussion concerning Koine Greek, exegesis, hermeneutics, textual criticism, dogma κ.τ.λ.

This isn’t to fault the people behind the THGNT. I own a physical copy and a copy in Accordance too and was reading St. James’ Epistle from the physical Bible on my flight back to Toronto from Winnipeg after Christmas. So I think its great (even though I am a Byzantine Textform proponent). But I think what most people are really looking forward to is the textual commentary that will accompany it, and the audio version read aloud by monks from the Orthodox Christian Monastery of the Transfiguration, Nafpaktos, in proper Greek pronunciation via BibleMesh (well, at least I am looking forward to both).

So due to the amount of relevant Greek material DBH’s translation has brought about I figured I would list here all the reviews, articles, and podcasts I have read and listened to. If any of my readers have found any that I don’t have listed here, please feel free to mention them in the comments or email me the link, and I will post new reviews as I finish reading them.

As for my own thoughts on the translation, which  have been asked, I relayed them on Instagram and other than a couple grammatical errors, my thoughts remain the same (so far):

“I think it is incredibly interesting, especially once one really understands what he is and is not attempting to do with his translation. Most reviewers fail to understand, and it shows. I had pre-ordered it on Amazon after reading an excerpt from the preface or intro that appealed to my love of Greek, and at first, as I read it I thought the translation was only of any real value if you know Koine Greek. As I read more, the vividness and oddity of the Greek were really brought forth in the English, so much so I bought my wife a copy for Xmas. It is definitely not for Liturgical use, but that wasn’t his intent. My only criticism so far is that he used the NA28/UBS5 as his Greek text, though he does note Majority Text differences.”

To elaborate, the most disappointing thing about reading the reviews and articles is that they mostly fail to understand what Hart is doing and devise straw man attacks against him due to their misunderstanding. And Hart’s Orthodox opponents sadden me the most, especially when they call his translation into question and then resort to non-Orthodox scholars, translations, and commentaries to support their point—the same point from the same non-Orthodox scholars, translations, and commentaries which were the cause for the translation effort in the first place!

The most depressing thing, however, indeed must be that the Orthodox and heterodox alike seem to take a major issue, not with ἀποκατάστασις, but instead push back against him when it comes to moneyThe lady doth protest too much, methinks… It reminds me of a story my Bishop told us seminarians during breakfast one morning. A priest and a doctor were out for a walk one day, talking about this and that, lost in conversation when they neared the edge of a cliff. The priest fell and was holding onto the crumbling edge, fingers slowly losing their grip. The doctor yelled to the priest, “Give me your hand, Father!” The priest, unfortuantely, lost his grip and fell to his death. The doctor ran to the priest’s home to tell the presvytera the awful news. She answered the door and broke down in tears as the story was retold, the doctor recounting to her “I said to him, “Give me your hand!”” The presvytera looked up and said to the poor doctor, “Oh, you should’ve said “Take my hand,” instead.”

In case it escapes you, the moral of the story is that priests want to take and not give, they love money. And if the reviews of Hart’s translation are anything to go by, it appears money and the defence of having and acquiring it is one issue that Protestants and Orthodox are united on, amongst the laity, and sadly even more so among the clergy.

******

23/31 October 2017 – The Tears and Laughter of the New Testament: Why David Bentley Hart’s Translation is a Glorious Failure By Wesley Hill

29 December 2017 – The Hart Idiosyncratic Version – Fr. John Whiteford

January/February 2018 – A Mind-Bending Translation of the New Testament – James Parker

15 January 2018 – The New Testament in the strange words of David Bentley Hart – N.T. Wright

8 February 2018 – A Wild and Indecent Book – Garry Wills

11 October 2018 – The Vale of Abraham by David Bentley Hart

David Bentley Hart is an Eastern Orthodox scholar of religion, and a philosopher, writer and cultural commentator. He is an fellow/associate at the Notre Dame Institute for Advanced Study, and has held positions at the University of Virginia, Duke University, and Providence College. He lives in South Bend, Indiana and attends a Greek Orthodox parish.

Mormonism

Part I: Reading The Book of Mormon

I’ve been listening to this podcast habitually starting with Episode 1 since I discovered it. It is called Naked Mormonism, and if you ever wanted to know about what would appear to be the failure of religion, this is a great place to start.

As Orthodox Christians, we have two options. The first is that there is no salvation outside the Orthodox Church; this is the traditional view until the rise of the heresy of Ecumenism. The second option which has become en vogue today is that all people proclaiming to be Christians are in fact somehow Christians (how people who believe different things can have the same label is beyond me, but you make more money off conferences and academic articles if you play the Ecumenism game).

This leaves Orthodox Ecumenists (a real oxymoron) painted in a corner because the Greek Orthodox Archdiocese of America and the Community of Christ are “Member Communions” of the National Council of Churches.

My point being that if Mormons and Orthodox Christians are both equally “Christian” then this podcast reveals the significant failure of Christianity. Littered throughout the episodes are the stories of the casualties of Ecumenical Christianity:  Mormonism, Roman Catholicism, Evangelicalism, Pentecostalism, Non-Denominationalism, Full-Gospel Non-Denominationalism, World Assemblies of God Fellowship (Assemblies of God), Messianic Judaism (Judaism too), and American Protestant Revivalism, Protestant Restorationism, and Classical Protestantism. People who were never taught—or at best taught poorly—share their stories; as someone educated in these matters, the ignorance and fallacious thought-processes are striking, and their personal stories heartbreaking. But this is what religious leaders are dealing with, or worse yet, are complicit in compounding.

My own interest in Mormonism goes way back to when I was an adolescent occultist. On TV the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints would air these commercials on Canadian TV for free Book of Mormons and Mormon KJV Bibles. So, of course, I and my friend Critter would order ridiculous amounts of them using various names, but always the same address. This must’ve been around Grade 7, Junior High, whatever age that makes me I’m not sure.

Around this time I also saw the movie The God Makers on VHS, and lucky for me I had a copy of The Satanic Bible, so when the film brings out The Satanic Bible I was able to check “The Book of Lucifer” just to make sure they were lying, which of course I already knew—as I basically knew that whole Bible by heart already at that age. Maybe that’s why Mormonism stuck with me so much, perhaps I wondered why so-called Protestant groups would lie about what The Satanic Bible said in order to show Mormonism was false?

I kept up my studies of Mormonism throughout the years, and it was the summer prior to my first year of seminary, August of 2015?, when I first learned that the LDS had released photos of Smith’s seer stone that got me researching more and I concluded that Mormonism is not a human fabrication, but one of the best cases of the demonic, that it is a literally Satanic religion. I came to this conclusion as a demonologist, and it is from this perspective that the LDS movement is of great interest to me.

So my summer reading, thanks to this podcast, is to read the Book of Mormon, as I have never read the entire thing. So I plan on reading it cover-to-cover. At first I was going to read the Penguin edition, which is “based on the last edition supervised by Joseph Smith before his violent and untimely death at the age of thirty-eight,” but have since decided upon reading the Yale Book of Mormon, edited by the Mormon at the head of the Critical Text Project, Royal Skousen. Feel free to join me, and we can bounce ideas around. The Book of Mormon alone should make this a rather interesting Summer. So buy some excellent craft beer, roll out a blanket or open up an umbrella over a deck, and cheers to an honest reading of a book held to be North-American-made-Scripture by very many people all over the planet.

Part II: Timeline

(Orthodoxy and Heterodoxy etc. here)

Part III: Resources

Naked Mormonism Podcast

National Council of Churches – Member Communions

Community of Christ

The God makers

The Satanic Bible

The Book of Mormon – Penguin

The Book of Mormon – Yale

Royal Skousen

The Book of Mormon Critical Text Project

6 August 2015 – Book of Mormon Printer’s Manuscript, Photos of Seer Stone Featured in New Book

8 September 2015 – How BYU Destroyed Ancient Book of Mormon Studies

20 April 2016 – Are Mormons Developing Toward Greater Orthodoxy? – Fr. Andrew Stephen Damick

May 2016 – MORMONS APPROACHING ORTHODOXY – Richard J. Mouw

June 2016 – Mormons at the Forefront – Terryl Givens

13 May 2017 – Utah’s Largest Newspaper Interviews Mormon to Orthodox Christian Convert – Cameron Davis

13 May 2017 – Utah Mormons, Protestants finding new spiritual home in ancient Orthodox church: Utah Mormons and Protestants are rediscovering a reverence for God by converting to Orthodoxy. – Bob Mims

3 January 2018 – Faith and Doubt: Mormonism and Orthodox Christianity – Arthur Hatton

 

Review: James: A Commentary on the Greek Text

James: A Commentary on the Greek Text James: A Commentary on the Greek Text by William Varner

My Goodreads rating: 2 of 5 stars (2 stars on Goodreads = “it was ok”)
My Amazon.ca rating: 3 of 5 stars (3 stars on Amazon.ca = “It’s okay”)

James: A Commentary on the Greek Text. By William C. Varner. Fontes Press, 2017, 423 pp. ISBN: 1-948048-01-9, $22.90 on Amazon.ca.

There were many reasons why I wanted to read and review this book. Obviously, those that know me know that I’ve become a nerd over Ancient Greek. That is one reason. The other is that among Orthodox Christians—and ironically among Greek Orthodox Christians—the Biblical, Patristic, and original Liturgical languages are given very little thought. In fact, when they are it is in order to move away from them toward the vernacular or something similar; and so anything written about Greek interests me immensely.

The reasons for the general lack of interest in original languages are tied to our rich Orthodox history of bringing the Scriptures and Liturgy to the people in their own native tongue. Also, we don’t subscribe to verbal plenary inspiration—which is also why textual criticism is almost non-existent within and among us Orthodox. Well, that and the Orthodox φρόνημα and Tradition contain views such as Origen’s that all the variants were/are inspired, and the idea of the great Slavophile lay-theologian Aleksei Khomyakov’s that everything the (Orthodox) Church writes is Scripture.

One of the difficulties in reviewing a book by a non-Orthodox author is that it must be taken on its own merits and not measured against an Orthodox standard to which it was never written to be measured against, or as I believe Fr. Andrew Stephen Damick wrote somewhere: the Orthodox Church doesn’t theologize outside of Her bounds. With that in mind I proceed, and for those reading this, I am attempting to write from the stance of an Orthodox Christian who loves Greek writing to other Orthodox Christians who love Greek too.

William Varner’s James: A Commentary on the Greek Text is a serious piece of work; he subscribes to Porter’s view on “verbal aspect,” and in his recent appearance on Exegetical Tools, he says it is intended for those who are at least second-year Greek students. At 442 pages, it is much, much longer than the actual text it is commentating on, which can be to its detriment. It is easy to lose track of the verse in question and end up deep in a textual discussion related only to a section (or just one word) of the verse being commented upon. For comparison, The Epistle of Saint James: A Commentary by Archbishop Dimitri Royster (whose relics have been found to be incorrupt, but not officially declared as such) is 152 pages in length.

On page xv, we are told that it is a reworking of an earlier book, and while reading this book, it came to my attention that Evangelical academia has had a few issues with plagiarism as of late. And it was via the Facebook Nerdy Language Majors group that I discovered that unfortunately Varner’s original book of which this is a reworking of was one of them. I am not in any level of academia to be saying anything about those issues, but as a student myself plagiarism is always something on my mind and even more so now when I can see that even at the highest level it can occur, at least hopefully, accidentally. I didn’t want to mention this topic, but there were at least two areas in the present work where proper attestation was probably accidentally missed. A footnote appears to be missing sourcing Metzger’s Commentary on verse 1:19, and on page 325 a footnote sourcing Patrick J. Hartin’s commentary on James in the Sacra Pagina series appears to be missing.

Not a missing citations per se, but rather that there possibly should be citations; to clarify my point: on pp. 99-100, when I read that I thought I had read it before, and to me, it appears to come nearly verbatim from Metzger.

Varner:

“Instead of the abrupt Ἴστε opening 1:19, the Byzantine family of manuscripts and the Textus Receptus connect the following ἔστω δὲ (dropping δὲ) more closely with 1:18 by substituting ὥστε, which is supported by a variety of later witnesses (Κ Π Ψ 614 Byz syrp). The reading adopted as the text, however, is strongly supported by both Alexandrian and Western witnesses (אc B C 81 1739 it vg).”

Metzger:

“Instead of reading the abrupt ἴστε, the Textus Receptus connects the following ἔστω (dropping δέ) more closely with ver. 18 by substituting ὥστε, in company with a variety of later witnesses (K P2 Ψ 614 Byz syrp, h al). The reading adopted as the text is strongly supported by both Alexandrian and Western witnesses (ℵc B C (81) 1739 itff vg al).”

Same with p. 325,

Varner:

“This expression of dependence on the Lord is known as the “Jacobean condition” (conditio Jacobaea). Such a sentiment is not absent from secular authors. Probably the most characteristic example is found in the following exchange: “‘If you wish, Socrates.’ ‘That is not well said, Alcibiades.’ ‘Well, what should I say?’ ‘If God wills’ [ἐὰν βούλῃ σύ, ὦ Σώκρατες. οὐ καλῶς λέγεις, ὦ Ἁλκιβίαδη. ἀλλὰ πῶς χρὴ λέγειν; ὅτι ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ]” (Plato, Alc. 1.135d). The attitude that it expresses, however, is thoroughly widespread among NT characters and authors.”

Hartin:

“The expression “If the Lord wishes” has been called the “conditio Jacobaea.” However, the phrase was not coined by James, as there is ample evidence to show it was a common expression in the Greco-Roman world (“deo volente”): e.g., Plato’s Dialogue, Alcibiades I, contains an interesting exchange:

Socrates: And do you know how to escape out of your present state …?
Alcibiades: Yes, I do.
Socrates: How?
Alcibiades: By your help, Socrates.
Socrates: That is not well said, Alcibiades.
Alcibiades: What ought I to have said?
Socrates: By the help of God.
Alcibiades: I agree … (Plato, Alc. 1:135d [Jowett]; see also Plato, Phaed. 80d).

A similar thought and expression are found in other New Testament writings: e.g., “But I will come to you soon, if the Lord wills …” (1 Cor 4:19; see also 1 Cor 16:7; Acts 18:21; Heb 6:3). This shows that James is using a popular phrase from the culture of his world, be it Hellenistic or Christian.”

(Patrick J. Hartin, James, ed. Daniel J. Harrington, vol. 14, Sacra Pagina Series (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2003), 225.)

Could be a forgotten citation, could be different researchers independently arriving at the same conclusions, could be plagiarism. I don’t know, I just know that to me they appear too similar and make me more cautious with my own writing.

To be fair, typing those sections into Grammarly and turning on plagiarism detection yields nothing, and Metzger’s Commentary is listed in the Bibliography; however, Hartin’s Sacra Pagina volume is not, but other writings of his are.

Again, staying away from critiquing theological issues, it is pertinent to note that this book takes positions on St. James and the Theotokos which are incompatible with Orthodox Christianity. However, a point that is of concern for Orthodox Christians that I will comment on is Varner’s view that the Majority Text and the Byzantine Text are “basically synonymous.” I would say that he is basically correct, but that at higher levels of Greek scholarship the distinction between the Byzantine and Majority Texts should be stated and that they should be referred to as separate (a mistake even The Center for the Study and Preservation of the Majority Text makes, in my opinion). I maintain this view despite what the editors of The Orthodox Study Bible with its NKJV English and Majority Text Greek say.

Furthermore, it is disappointing that the Robinson-Pierpont 2005 Byzantine Textform, the Hodges-Farstad 1985 Majority Text, the Patriarchal Text of 1904/1912 are not mentioned in the Bibliography. So one can only assume when Varner refers to the Byzantine and Majority Texts he is referring to 𝔐 as found in NA27, which follows the change NA26 made from NA25, as NA28 (at least in the Catholic Epistles) has brought back a wider variety of symbols regarding the Byzantine and Majority Texts. (It must be noted that as I write this I am in Niverville, Manitoba and I only have with me NA26 and NA28; my copies of NA25 and NA27 are in Toronto, Ontario in my dorm room. I will be back in Toronto on Saturday to correct any mistakes I may have made regarding these symbols and to what they are referring.) Tangent to this is that many times his preference for the Alexandrian Text comes through at the expense of assuming certain things about Byzantine scribal practices as well as their knowledge of Greek grammar and syntax (pp. 273 & 306).

What is great about this book, for me, is that he utilizes the THGNT, he mentions the Orthodox order of the Catholic Epistles in the Πραξαπόστολος on p. 34 (which ironically all printed Orthodox Bibles I’ve seen in Koine Greek, Katharevousa, Modern Greek, and English no longer follow), refers to oral recitation (pp. 106, 318, 324), refers to the ancient pronunciation (p. 225) in a manner Orthodox would agree with, and throughout the whole commentary he makes numerous references to Homer, Plato, Aristotle, the LXX (however, contrary to pp. 379-380, 2 Maccabees is cononical, at least in Orthodox Christianity), Philo, Josephus, the Apostolic Fathers, Epictetus, and St. Bede. For these reasons, I would recommend all second-year Greek students who are genuine Koine Greek nerds buy this book, and I would add further that I truly feel this book would be much better as a book in Accordance or Verbum/Logos/Noet, it would open up a lot of the references for more in-depth personal study.

But I must close by relaying that by far my biggest problem with the book is pretty much the same problem I have with modern Koine Greek pedagogy in general. The book relies far too much on English translations of Greek texts for discussion of Greek grammar and syntax and that there is a plethora of quotes from Greek sources are given in translation. In a book titled as a commentary on the Greek text of James, I would expect there would be almost zero English translation. But the fact that English far outweighs the Greek in this book leads me to conclude that this book is better thought of as a commentary on the Epistle of St. James with reference to Greek, rather than as a commentary on the Greek text itself.

Disclaimer: Thanks to Todd Scacewater and Fontes Press for this opportunity and for kindly providing me with a review copy of this book. This did not influence the thoughts and opinions expressed in my review.

View all my reviews

 

The Elemental Spirits of the Universe: St. Paul, Cosmology, and David Bentley Hart

It is often said that everytime you read Scripture you see something you didn’t see before. I have found this to be true, and for me, it would appear that this is even more true each time I hear Scripture during the Liturgy.

I recall the first time I consciously heard “. . . we were slaves to the elemental spirits of the universe” (Αἰκατερίνης Μεγαλομάρτυρος, 25 Νοεμβρίου, Γαλ. 3,23-4,5). I was like, what? as I looked around and no one seemed startled at the words. I still look around now. As far as I know all Greek Orthodox parishes in North America, unfortunately, use the RSV when reading the New Testament in English so the translation will differ; however, the Greek text(s) at that point all agree: “ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι.”

For those of you able to attend Liturgy on secular New Year’s day as I was would have heard similarly, “. . . according to the elemental spirits of the universe” (Περιτομὴ τοῦ Κυρίου, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, 1 Ἰανουαρίου, Κολ. β′ 8-12). Again, the translations differ, but the Greek text(s) agree: “κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου.”

Biblical cosmology (especially the cosmology of Second Temple Judaism) I have come to find fascinating. With all the interest these days in secular society with Flat Earth Theory and in the Church with the τελώνια, a proper understanding of cosmology makes all the difference. The problem arises though when those who suffer from what Canadian Catholic philosopher Charles Taylor has termed disenchantment apply their disenchanted post-Enlightenment cosmology upon the past, completely unaware that one of the worldviews of the past was hierarchical. (This also would have saved the Mormon ψευδοπροφήτης Joseph Smith and the LDS et al. a lot of embarrassment vis-à-vis third heaven/seven heavens, q.v.). This one needs to keep in mind when approaching the issue of the τελώνια.

My point in writing about all this is because of an article that came my way this morning before Ὄρθρος by the brilliant Eastern Orthodox philosopher, scholar of religion, writer, and cultural commentator David Bentley Hart, Everything you know about the Gospel of Paul is likely wrong. It deals with a cosmological worldview lost by most (as I vaguely hinted at above, i.e., translation differences and the τελώνια) and is well worth reading.

That Which Has Been Believed Everywhere, Always And By All: The Perpetual Virginity of the Theotokos

Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
-GNT-PT Πράξεις 2·42

“The Fathers formed dogmas on the basis of their experiences of theosis, and not after philosophical reflection on what is mentioned in the Bible.”
-Protopresbyter John Romanides, Patristic Theology

It is common for people raised with a Western φρόνημα to look to Scripture in search of a counter to why heterodox faith traditions don’t believe certain tenets of the Orthodox Christian Faith. This is even more compounded when said people do not know Koine Greek and instead are forced to use Protestant translations of the Scriptures into English (which is itself a Protestant language, which further adds to the problem of arriving at a correct hermeneutic).

The problem boils down to one thing: the approach is wrong. Orthodox Christians have never derived any dogma from Scripture; Scripture is the written record of the dogma which existed prior to it being written down. In the history of the Orthodox Church, it was always heresies that based their teachings on a novel extraction of portions of Scripture. We can see this with Gnosticism’s eisegesis of Scripture (q.v., St. Irenaeus), the Roman Catholic heresy of the filioque from St. John 20:22, Martin Luther’s novel doctrine eisegeted out of the Latin of Romans 1:16-17 (yes, novel. This why Philip Melanchthon had to strike out at the Church Fathers: this (new) doctrine is absent from them; therefore they were in error and Luther a prophet) and complicated further with his addition of “allein” in his German translation from the Koine Greek Textus Receptus. The sad irony in all this is that Luther himself believed in the perpetual virginity of the Theotokos, which is the topic of this post.

Failing to find Scriptural support in an English translation of Scripture for one’s ἀπολογία, one is forced into choosing a branch of theology as a hermeneutic. The thing is that no ἀπολογία is needed for the approach is off. For example, the Church has always believed in the perpetual virginity of Mary. When has She not? Even Luther knew this, and he knew it not from Scripture but from <<τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει>> (GNT-PT Ἰούδα 3), for it was “Quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est” (Vincentian Canon).

It is sometimes said as an argument against the perpetual virginity of the Theotokos that it is not found in Scripture; hence the teaching was arrived at via a typological exegesis of the Septuagint; the problem with this is twofold. 1., it is indeed found in Scripture (even the great Greek grammarian, Baptist A.T. Robertson was mistaken on this—but this was because he fell into the fallacy that doctrine is built from Scripture rather than Scripture being the written record of a part of the Faith). And 2., as I have already stated, the teaching is not based upon arguments from Scripture, thus whether or not it is “found” in Scripture doesn’t even matter. This last point will become very clear when we get to Ricky Gervais and Stephen Colbert below.

To elaborate upon No. 1., in the New Testament it isn’t explicit, but it is definitely clear in the Greek: καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Most?) Protestants look to ἕως and commit an exegetical fallacy by usually saying something like “ἕως means ‘until'” (C.S. Lewis would lose his shirt over this), and then also forget all the other uses of ἕως where it is very clear that it does not refer to a terminus, for example, Matthew 20:28 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Ἀμήν. At the end of the aeon Christ leaves us? Further, in Matthew 1:25 above ἐγίνωσκεν is in the imperfect active indicative, so past continuous, not simple past (aorist). To quote Zerwick, “ἐ-γίνωσκεν impf of duration: ἕως would require constative aor. (§253) if indicating termination of action” (Max Zerwick and Mary Grosvenor, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Rome: Biblical Institute Press, 1974), 2).

Also, many Greek and even Latin Fathers are clear on the grammar, see for example Sts. Chrysostom & Jerome. Going by an English translation, then yes typology definitely makes the perpetual virginity more clear; however, in the Greek vis-à-vis Greek, it is clear.

To elaborate on No. 2. I quote St. Vincent of Lerins,

(1) I have continually given the greatest pains and diligence to inquiring, from the greatest possible number of men outstanding in holiness and in doctrine, how I can secure a kind of fixed and, as it were, general and guiding principle for distinguishing the true Catholic Faith from the degraded falsehoods of heresy. And the answer that I receive is always to this effect; that if I wish, or indeed if anyone wishes, to detect the deceits of heretics that arise and to avoid their snares and to keep healthy and sound in a healthy faith, we ought, with the Lord’s help, to fortify our faith in a twofold manner, firstly, that is, by the authority of God’s Law, then by the tradition of the Catholic Church.

(2) Here, it may be, someone will ask, Since the canon of Scripture is complete, and is in itself abundantly sufficient, what need is there to join to it the interpretation of the Church? The answer is that because of the very depth of Scripture all men do not place one identical interpretation upon it. The statements of the same writer are explained by different men in different ways, so much so that it seems almost possible to extract from it as many opinions as there are men. Novatian expounds in one way, Sabellius in another, Donatus in another, Arius, Eunomius and Macedonius in another, Photinus, Apollinaris and Priscillian in another, Jovinian, Pelagius and Caelestius in another, and latterly Nestorius in another. Therefore, because of the intricacies of error, which is so multiform, there is great need for the laying down of a rule for the exposition of Prophets and Apostles in accordance with the standard of the interpretation of the Church Catholic.

(3) Now in the Catholic Church itself we take the greatest care to hold that which has been believed everywhere, always and by all. That is truly and properly ‘Catholic,’ as is shown by the very force and meaning of the word, which comprehends everything almost universally. We shall hold to this rule if we follow universality [i.e. oecumenicity], antiquity, and consent. We shall follow universality if we acknowledge that one Faith to be true which the whole Church throughout the world confesses; antiquity if we in no wise depart from those interpretations which it is clear that our ancestors and fathers proclaimed; consent, if in antiquity itself we keep following the definitions and opinions of all, or certainly nearly all, bishops and doctors alike.

(4) What then will the Catholic Christian do, if a small part of the Church has cut itself off from the communion of the universal Faith? The answer is sure. He will prefer the healthiness of the whole body to the morbid and corrupt limb. But what if some novel contagion try to infect the whole Church, and not merely a tiny part of it? Then he will take care to cleave to antiquity, which cannot now be led astray by any deceit of novelty. What if in antiquity itself two or three men, or it may be a city, or even a whole province be detected in error? Then he will take the greatest care to prefer the decrees of the ancient General Councils, if there are such, to the irresponsible ignorance of a few men. But what if some error arises regarding which nothing of this sort is to be found? Then he must do his best to compare the opinions of the Fathers and inquire their meaning, provided always that, though they belonged to diverse times and places, they yet continued in the faith and communion of the one Catholic Church; and let them be teachers approved and outstanding. And whatever he shall find to have been held, approved and taught, not by one or two only but by all equally and with one consent, openly, frequently, and persistently, let him take this as to be held by him without the slightest hesitation.

The Chuch Fathers didn’t believe what they believed because they extracted it second hand from intellectual grappling of Scripture. To be sure, my point is that the belief in the perpetual virginity of the Theotokos is not derived from Scripture, rather it is known experientially by all baptized and chrismated Orthodox Christians through the Holy Tradition, guided by the Holy Ghost in the Church. Just to be clear, I’m not arguing against typology as a hermeneutic, in fact, I think it is great. But by the same token, we need to keep in mind that the Fathers actually knew the language in which their writings and those of our Scriptures were written in—Greek and Latin.

This issue reminds me of a video I saw recently where Ricky Gervais and Stephen Colbert go head-to-head on religion. I have no clue who Ricky Gervais is other than that he is an atheist who shows up in memes on social media, but he said something here that is relevant to my point. He said that if all the holy books were destroyed, in a thousand years they wouldn’t come back as the same texts. This, of course, is only a problem for Protestants and atheists; for Gervais the reason why is explicit in the video, and for Protestants because their dogma is based upon various Reformers eisegesis of a specific “holy book.” Remove the book, and all you have is a dead false prophet.

For us in the Orthodox Church, however, you would have to remove all of us who make up the Church: we who live Tradition guided by the Holy Ghost. This truth is so well known that even throughout history this is exactly what has been attempted: in the Roman Empire, by the Muslim Turks, by the Bolsheviks, and now in our own times by legislating Postmodernism’s anti-Logos ideology via identity politics, and through sharia creep via “social justice.”

Further Reading

The Ever-Virginity of the Mother of God By Fr. John Hainsworth

The Eastern/Greek Orthodox Bible, “Appendix E: Mark 6:3—The ‘Brothers’ of the Lord”

An Orthodox Hermeneutic by Fr. Stephen Freeman

Prepositions and Theology in the Greek New Testament: An Essential Resource for Exegesis by Murray J. Harris, “Chapter 24. Notable Uses of Selected “Improper” Prepositions, E. ῞Εως οὗ–Matthew 1:25,” pp. 262-263

Defending the Vincentian Canon “Everywhere, Always, and By All” — A Response to Outlaw Presbyterianism by Robert Arakaki

A Protestant Defense of Mary’s Perpetual Virginity By Brantly Millegan

Interview with Charles Lee Irons: Syntax, Exegesis, and Forthcoming

Mary’s Virginity and its Perpetuity in Biblical Typology By Rdr. Isaac G.

Why is Mary Considered Ever-Virgin?

Early Lutherans and the Greek Church – Fr. John W. Fenton

Non-Lectionary Greek New Testament Reading Plans

4 Years – Master New Testament Greek Mastery Membership Program – Daryl Burling – Reader’s GNT

2 Years – Greek NT Two Year Calendar – Charles Lee Irons – UBS GNT: A Reader’s Edition, A Syntax Guide For Readers of the Greek New Testament by Charles Lee Irons, & BDAG

2 Years – Two Year Greek New Testament Reading Plan – Facebook Group – Any GNT (follows Charles Lee Irons’ 2 Year Plan)

1 Year – Greek New Testament Reading Plan – NT Greek Studies – UBS GNT: A Reader’s Edition & The New Linguistic and Exegetical Key to the Greek New Testament by Cleon Rogers Jr. & Cleon Rogers III

1 Year – Greek NT One Year Calendar – Charles Lee Irons – UBS GNT: A Reader’s Edition, A Syntax Guide For Readers of the Greek New Testament by Charles Lee Irons, & BDAG

1 Year – Read through the Greek Gospels in 2018! – Accordance, a GNT, and Rod Decker’s Reading Koine Greek

260 Days – Reading through the Greek New Testament – Daniel Wallace – NA28 & A New Reader’s Lexicon of the Greek New Testament by Michael H. Burer and Jeffrey E. Miller

6 Months – 6-Month New Testament Reading Plan – From ESV.org, the new THGNT available there with many neat tools

28 Days – Reading through the Greek New Testament – Daniel Wallace – NA28 & A New Reader’s Lexicon of the Greek New Testament by Michael H. Burer and Jeffrey E. Miller

If any of my readers know of any plans I missed, send them my way. Thanks.

Postmodernism

Postmodernism is difficult to define, because to define it would violate the postmodernist’s premise that no definite terms, boundaries, or absolute truths exist. In this article, the term “postmodernism” will remain vague, since those who claim to be postmodernists have varying beliefs and opinions on issues.

– allaboutphilosophy.org

28 November 2016 – JRE #877 – Jordan Peterson

3 May 2017 – Challenges, Dr. Dan Wallace, Biblical Greek Grammarian

9 May 2017 – JRE #958 – Jordan Peterson

What we need to be clear on is that the Postmodernists’ war on so-called “phallogocentrism” is actually a spiritual war against the Logos, and sadly in this end game people suffering from the mental illness of gender dysphoria (http://dsm.psychiatryonline.org/…/appi.books.9780890425596.…) are pawns in the manipulating of our thoughts through the controlling of our speech via government legislation.

“2+2=5” -George Orwell, 1984

Free Bible Software for Greek

Without a doubt, I believe Accordance XII is the best. In fact, I was going to buy Logos 7, but due to their marketing and after more research, I bit the bullet and went with Accordance XII Koine Greek Expert.

If you don’t want to spend that much money (plus more for the Greek books included in Koine Greek Master that aren’t in Expert (to avoid buying Latin books)), one can download Logos 7 Basic, Verbum 7 Basic, Noet, and Logos 7 Academic Basic. Once all the apps—via your Faithlife account—sort out all the works that come with them, and your libraries indexed, you’ll have a lot to work with. Even more when you find relevant free books. From there you can build your library with books you actually want, instead of 4,000+ books you’ll never use.

And though I use Accordance, I do use “Logos 7 Basic/Verbum 7 Basic/Noet/Logos 7 Academic Basic” for books that Accordance, unfortunately, doesn’t have. But I must say, do not start using Bible software for Greek until you actually know Greek.

Any questions about which Greek books I have purchased from Faithlife I’ll gladly answer and would love to hear from anyone who uses any of the aforementioned Bible software programs.